documentazione-tecnica-
Curiosità

La nobile “arte” della traduzione dei manuali tecnici

Saper eseguire traduzioni tecniche di qualità è una vera e propria arte.

Negli ultimi anni, complice la crescente globalizzazione del mercato, sono sempre più numerose quelle aziende che si rivolgono a professionisti specializzati per affidare loro la traduzione dei propri manuali tecnici destinati ai mercati esteri.

L’inglese, il francese, il cinese o il russo, sono soltanto alcuni delle lingue in cui vengono realizzate le traduzioni tecniche e questo chiaramente perché sono questi i paesi che hanno catturato l’interesse delle aziende italiane.

Di traduttori è pieno il mondo, mai professionisti specializzati si contano sulle dita di una mano.

Un buon canale di ricerca è sicuramente il web: EuroTrad, per esempio, aiuta le imprese nel percorso di internazionalizzazione fornendo un servizio di traduzioni tecniche di elevata qualità.

I manuali tecnici

Partiamo dal definire quali sono le caratteristiche che tutti i manuali tecnici dovrebbero avere e cominciamo con lo specificare che la qualità e la fedeltà occupano il primo posto.

I manuali tecnici sono un mezzo per promuovere i prodotti ed i servizi di un’azienda in territorio estero e la diffusione di informazioni sbagliate potrebbe pregiudicare il successo dell’operazione di vendita.

Approfondisci leggendo questo articolo su chi può asservare una traduzione.

La fase di selezione è dunque la più importante e sarebbe opportuno rivolgersi a professionisti che appartengono a realtà multinazionali, abituate a lavorare in questo settore e dunque profondi conoscitori del mercato estero.

L’incredibile valore delle traduzioni tecniche

 

La traduzione dei manuali tecnici riguarda argomenti molto diversi tra loro: manuali di medicina, di diritto, manuali sulla sicurezza oppure manuali tecnici di costruzione e ancora manuali con dati tecnici.

Stiamo parlando di materiale che ha un grande valore strategico per l’azienda ed il suo business.

Solitamente una traduzione affidabile e fedele al testo originale viene realizzata dal professionista partendo dalla comprensione del valore e dei servizi proposti.

Dopo aver scelto il professionista a cui affidare il lavoro, fissate un colloquio per mostrargli in dettaglio il prodotto e/o servizio di cui dovrà occuparsi: fate in modo che abbia ben chiaro il valore che deve essere trasmesso con la traduzione.

La conoscenza della lingua e consapevolezza del prodotto e/o servizio: sono queste le armi vincenti di chi si occupa di realizzare la traduzione di manuali tecnici e quello che permette all’azienda di incrementare concretamente gli affari fuori oltre i confini.

Conoscenza della lingua e consapevolezza del prodotto e/o servizio

Fascicoli tecnici, liste, documentazioni di prodotto, manuali d’uso, istruzioni di montaggio e manutenzione: questi sono alcune delle traduzioni più frequenti.

La precisione e la puntualità sono fondamentali per fare in modo che il documento tradotto sia funzionale, per questo motivo dare al traduttore la possibilità di trascorrere tempo in azienda mentre traduce il documento non è un’idea da scartare.

Oggi nella maggior parte dei casi i traduttori lavorano online, da casa e spesso anche in stati diversi da quello dell’azienda committente ma quando si ha la fortuna di scegliere un professionista del proprio paese e magari non lontano dalla propria azienda questa opportunità non deve essere assolutamente negata.

Traduzioni tecniche Certificate

Il possesso di Certificazioni specifiche è un altro elemento che potete considerare per capire se il professionista a cui vi siete affidati è veramente professionale.

Nello specifico dovete accertarvi che il traduttore o la società di traduzioni a cui vi siete affidati siano in possesso della Certificazione ISO 17100:2015 che rappresenta la qualifica di Translation Service Provider.

Incremento della Value Proposition: ecco l’incredibile valore delle traduzioni tecniche

Le traduzioni tecniche sono fondamentali per mettere bene in evidenza la Value Proposition dell’azienda.

È chiaro dunque che l’obiettivo della traduzione dei manuali tecnici diventa pubblicizzare i prodotti ed i servizi dell’azienda e comunicare il loro valore in modo che i potenziali clienti dei paesi esteri siano spinti all’acquisto.

Articoli correlati