Economia e Finanza

Chi può fare traduzione giurata

Sempre più spesso a causa della realtà globalizzata in cui viviamo è possibile che un documento ufficialmente redatto in italiano debba essere usato all’estero o viceversa.

È in questi casi che diventa indispensabile la traduzione giurata di tale documento che prevede l’asseverazione della traduzione in modo che quest’ultima abbia valore legale tanto quanto il documento in lingua originale.

Attenzione

È importante non confondere la procedura per ottenere una traduzione giurata con quella della semplice traduzione certificata.

Nel caso di una traduzione certificata il traduttore si è assunto le responsabilità di quanto scritto nel documento tradotto ma ciò non fornisce alcun valore legale alla traduzione.

Quando è necessaria una traduzione giurata

Nel caso sia necessario tradurre dei documenti legali sia a livello personale che aziendale è necessario che la traduzione passi per il processo di asseverazione.

Questi documenti possono essere:

  • Titoli di studio
  • Certificati anagrafici
  • Certificazioni professionali
  • Bilanci
  • Statuti
  • Documenti legali di transazioni o acquisizioni

COSA SUCCEDE PER I DOCUMENTI CHE VANNO TRADOTTI DA UNA LINGUA STRANIERA A UN’ALTRA

Per asseverare un documento da una lingua straniera a un’altra lingua straniera è obbligatorio il passaggio per la lingua italiana, non è infatti possibile effettuare una traduzione inter-lingua.

In questi casi bisognerà asseverare prima la traduzione in italiano dalla prima lingua e poi, successivamente procedere all’asseverazione della traduzione dall’italiano alla seconda lingua di destinazione.

Chi può fare la traduzione giurata

La domanda più frequente, soprattutto per i documenti personali è: posso asseverare una traduzione personalmente?

La risposta è dipende dal tuo tribunale di riferimento.

Alcuni tribunali infatti impongono che a giurare sia un traduttore iscritto all’albo mentre in altri casi chiunque può eseguire il procedimento di asseverazione.

È importante chiarire che non è possibile fare l’asseverazione di una propria traduzione personalmente, per questo la scelta più facile e comoda è quella di affidarsi a uno studio di traduzioni a partire dalla traduzione stessa.

L’alternativa è incaricare una persona esterna che non si è occupata della traduzione di giurare sulla valenza legale di quest’ultima ma si tratta di una pratica altamente sconsigliabile visto che la responsabilità giuridica e penale in ogni caso ricade sulla persona che ha giurato.

Scegliere lo studio di traduzioni adatto alle proprie esigenze è importante. Innanzitutto, è possibile cercare tra quelli della propria città ad esempio scrivendo su Google traduzioni giurate Verona se si abita nei pressi della celebre città veneta.

È fondamentale che l’agenzia di traduzioni scelta offra tra i suoi servizi quello di traduzioni giurate e che nella descrizione delle attività elencate rientri l’asseverazione presso il Tribunale da parte dello studio stesso, molte agenzie infatti deciso di rinunciare all’asseverazione come servizio perché troppo dispendioso in termini di tempo.

Uno studio di traduzione affidabile mette a disposizione del cliente numerosi traduttori freelance o dipendenti specializzati nella traduzione giurata di documenti con valenza legale in più lingue. È possibile infatti che sia necessaria come descritto sopra una traduzione da una lingua straniera all’altra e il cliente deve sentirsi sicuro di poter affidare tutto l’iter della procedura in mano al singolo studio.

Al termine della procedura lo studio stesso provvede a inviare tutto il materiale sia in formato digitale che cartaceo al cliente.

Come viene effettuata una traduzione giurata

In Italia l’asseverazione di una traduzione si svolge all’interno dell’ufficio del Tribunale di riferimento assegnato alle Asseverazioni Perizie e Traduzuoni.

Il traduttore o comunque il garante della traduzione si deve recare con i seguenti documenti uniti in un’unica rilegatura:

  • Il testo originale che viene tradotto,
  • La traduzione del testo,
  • Il modulo di giuramento disponibile sul sito​ del Tribunale a cui si fa riferimento.

La traduzione deve riportare nell’ultima pagina la firma di chi l’ha redatta e sulla traduzione stessa va applicata una marca da bolo di Euro 16,00 ogni 4 pagine.

Una volta nell’ufficio il traduttore firmerà il verbale in presenza del Cancelliere che attesta la valenza legale della traduzione.

Chi presiede all’asseverazione della traduzione

Il processo di asseverazione dev’essere compiuto in Tribunale e consiste in un giuramento messo a verbale sulla legittimità e valenza legale della traduzione.

Il procedimento deve avvenire in presenza del Cancelliere incaricato alla Procura della Repubblica presso il Tribunale scelto oppure di un Notaio.

Il ruolo dell’autorità giudiziaria è presiedere all’apposizione della firma da parte del traduttore che attesta la valenza della traduzione sul verbale di asseverazione.